海归网首页
海归宣言
导航
博客
广告位价格
会员列表
收 藏 夹
论坛帮助
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
论坛首页
|
排行榜
|
在线私聊
|
专题
|
版规
|
搜索
|
RSS
|
注册
|
活动日历
主题:
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”?
海归论坛首页
->
海归茶馆
焦点讨论
|
精华区
|
嘉宾沙龙
|
白领丽人沙龙
分屏
表形显示
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”?
所跟贴
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”?
--
安普若
- (466 Byte) 2004-7-13 周二, 11:27
(2026 reads)
alias
头衔: 海归上校
加入时间: 2004/03/11
文章: 779
海归分: 77951
标题:
此题无解,已有公论
(452 reads)
时间:
2004-7-13 周二, 13:10
在E文中找不到在各种场合都是"江湖"的dynamic equivalent的词,类似的应该还有太极,阴阳等等.
在《鹿鼎記》的英译本中用的是:the Brotherhood of River and Lake,也说是“因地制宜的选择”。
相关主题
东拉西扯系列:中国外汇储备为何这么多(转帖)
海归商务
2011-9-11 周日, 02:46
东拉西扯系列:【人物照片】Facebook创始人Mark Zuckerbe...
春秋茶馆
2011-1-24 周一, 05:03
东拉西扯系列:这次可是八卦——上次就是访美没整好,结果外长提起被退休了。
春秋茶馆
2011-1-21 周五, 13:10
东拉西扯系列:看最近的微薄事件有感,总结一“围脖炒作手劲”
春秋茶馆
2011-1-20 周四, 23:47
东拉西扯系列:【漂亮照片】几个朋友去华盛顿参加欢迎胡总书记的仪式,CCTV...
春秋茶馆
2011-1-20 周四, 09:27
东拉西扯系列:涛哥今天来访
春秋茶馆
2011-1-19 周三, 04:57
东拉西扯系列:老赵都走了六年了,时间真快。
春秋茶馆
2011-1-18 周二, 15:41
东拉西扯系列:《非诚勿扰2》里曝光了一大堆车牌照,都是假牌子吧?
春秋茶馆
2011-1-18 周二, 13:38
返回顶端
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”?
--
安普若
- (466 Byte) 2004-7-13 周二, 11:27
(2026 reads)
The Jungle
--
Jianghu_byebye
- (84 Byte) 2005-5-21 周六, 04:43
(248 reads)
I like this one. It sounds better than others
--
安普若
- (0 Byte) 2005-5-21 周六, 05:03
(193 reads)
我也来试一下:Story of Survival in Gang's World
--
chipmunk
- (1 Byte) 2004-7-14 周三, 10:26
(223 reads)
我帮你翻,代价是下次有明星陪吃饭时别忘了叫上我
--
悍马
- (56 Byte) 2004-7-14 周三, 08:25
(446 reads)
我把小明星们全批发给你 -- “风月”是指一种风情,好象不应该是一种行动。
--
安普若
- (25 Byte) 2004-7-14 周三, 08:43
(289 reads)
or try this.........
--
cool water
- (78 Byte) 2004-7-14 周三, 02:23
(382 reads)
ROUGH WATER
--
cool water
- (0 Byte) 2004-7-14 周三, 01:57
(203 reads)
The Unconquered World - A Story of China West
--
costco
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:42
(224 reads)
喜欢The Unconquered World 这个说法
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:45
(213 reads)
还有,从high risk high return来的 “the high-risk world",下面那个”the risky world"是从江湖险恶来的
--
小微
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:33
(237 reads)
从"江湖"引伸为the high-risk world好象说得过去,但从the high-risk world好象返回来想就不是“江湖”了。
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:57
(178 reads)
"the risky world"怎么样呢
--
小微
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:23
(181 reads)
underworld
--
discover
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 21:48
(279 reads)
这个词不错!LONDON有一个非常著名的酒吧,就叫“UNDERWORLD”,上海。。。
--
安普若
- (76 Byte) 2004-7-14 周三, 12:13
(262 reads)
Second that.
--
PHM
- (0 Byte) 2004-7-14 周三, 08:05
(203 reads)
偶也来试一下:
--
chu
- (205 Byte) 2004-7-13 周二, 17:02
(264 reads)
"The World"
--
seattle
- (640 Byte) 2004-7-13 周二, 13:49
(410 reads)
不错.
--
无痕
- (100 Byte) 2004-7-13 周二, 14:27
(275 reads)
Sounds like a good idea
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 14:09
(218 reads)
在《无间道》之后香港又拍了一部黑帮片叫《江湖》(不过这个和我说的不一样,我说的电影是内地的,是武侠片)
--
安普若
- (182 Byte) 2004-7-13 周二, 13:36
(444 reads)
此题无解,已有公论
--
alias
- (121 Byte) 2004-7-13 周二, 13:10
(452 reads)
关系不也看不见, 但是还是被广泛的使用, 所以我觉得jianghu 挺好的
--
outofcorner
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 15:59
(193 reads)
我看就叫JiangHu, 功夫不也是音译么。
--
HiThere
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 13:11
(209 reads)
不过“功夫”是看得见的东西,可以音译;这个“江湖”看不见摸不着,音译等于没译。
--
alias
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 13:19
(204 reads)
有一个办法,借盘卧虎藏龙,里边有很多江湖,再看底下的英文翻译。
--
HiThere
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:59
(236 reads)
strolling player?strollingwarrior?
--
找 北
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:50
(144 reads)
The traits’ world
--
孤枕难眠
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:43
(260 reads)
没看懂。。。
--
安普若
- (82 Byte) 2004-7-13 周二, 12:51
(299 reads)
just like "traits of something"
--
孤枕难眠
- (122 Byte) 2004-7-13 周二, 13:11
(263 reads)
哦!“品质,性格”,OK,I GOT YOU
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 13:18
(209 reads)
Easy! ask Drifter
--
Crush
- (112 Byte) 2004-7-13 周二, 12:17
(369 reads)
我来翻译“风月”!
--
安普若
- (90 Byte) 2004-7-13 周二, 12:29
(410 reads)
Horny is 性欲,风月是风情!
--
Crush
- (131 Byte) 2004-7-13 周二, 12:36
(325 reads)
There here, there here, you and me
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:39
(240 reads)
whatever...time for bed, kiddo! have a horny dream!
--
Crush
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:47
(175 reads)
Horny is
--
Crush
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:32
(225 reads)
噢, HORNY IS CRUSH。。。才知道:)
--
乏了乏啦
- (33 Byte) 2004-7-13 周二, 12:33
(251 reads)
No, Crush is 风情 !
--
Crush
- (51 Byte) 2004-7-13 周二, 12:38
(237 reads)
haha!
--
孤枕难眠
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:47
(177 reads)
我先翻译
--
costco
- (129 Byte) 2004-7-13 周二, 12:12
(421 reads)
错了,应该是horse horse tiger tiger
--
狼协
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:30
(215 reads)
狼主席,《藏龙卧虎》英文翻成“Crouching Tiger Hidden Dragon”,好象非得到过来才舒服
--
costco
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 22:54
(150 reads)
主席先别扣分,听我说,
--
costco
- (108 Byte) 2004-7-13 周二, 12:56
(209 reads)
英熊所见略同啊
--
Crush
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:22
(121 reads)
你需要GOOD GOOD STUDY, DAY DAY UP!
--
安普若
- (0 Byte) 2004-7-13 周二, 12:16
(105 reads)
“江湖”翻不出来,不过,“绿林”倒是现成的...
--
阿基里斯
- (241 Byte) 2004-7-13 周二, 11:59
(414 reads)
“江湖”好象比“绿林”大一点,而且好象更加正面一些。
--
安普若
- (24 Byte) 2004-7-13 周二, 12:05
(170 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海归论坛首页
->
海归茶馆
焦点讨论
|
精华区
|
嘉宾沙龙
|
白领丽人沙龙
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题,
不能
回复主题,
不能
编辑自己的文章,
不能
删除自己的文章,
不能
发表投票, 您
不可以
发表活动帖子在本论坛,
不能
添加附件
不能
下载文件,
热门标签
更多...
论坛精华荟萃
更多...
博客热门文章
更多...
海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2026 Haiguinet.com. All rights reserved.