| 作者 |
【ZT】中国禁滥用英文 |
 |
咯咯乌


头衔: 海归中校 声望: 教授 性别: 年龄: -317 加入时间: 2006/07/14 文章: 2122 来自: 森林边上的小木屋 海归分: 41890
|
|
作者:咯咯乌 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
新闻出版总署认为英文的大量增用是一种滥用语言的行为
World News Australia - China bars English words
Chinese newspapers, books and websites will no longer be allowed to use English words and phrases, the country's publishing body has announced, saying the "purity" of the Chinese language is in peril.
China says Vatican criticism 'imprudent'
Robots serve food in China eatery
The General Administration of Press and Publication (GAPP), which announced the new rule on Monday, said the increasing use of English words and abbreviations in Chinese texts had caused confusion and was a means of "abusing the language".
Such practices "severely damaged the standard and purity of the Chinese language and disrupted the harmonious and healthy language and cultural environment, causing negative social impacts," the body said on its website.
"It is banned to mix at will foreign language phrases such as English words or abbreviations with Chinese publications, creating words of vague meaning that are not exactly Chinese or of any foreign language," it said.
"Publishing houses and the media must further strengthen the regulated use of foreign languages and respect the structure, glossary and grammar of the Chinese and foreign languages."
GAPP said companies which violated the regulation would face "administrative punishment" without offering specifics.
English abbreviations such as NBA (National Basketball Association), GDP (gross domestic product), CPI (consumer price index) and WTO (World Trade Organisation) are commonly used in Chinese publications.
They are also often used in everyday conversation, and government officials routinely use the abbreviations at press conferences.
The body left a small loophole, stipulating in the regulation that "if necessary", English terms could be used but must be followed by a direct translation of the abbreviation or an explanation in Chinese.
The names of people or places in English also must be translated.
One editor at a Beijing publishing house told the China Daily that the new GAPP regulation could actually result in reduced understanding.
"The intention of protecting the Chinese language is good. But in an age of globalisation, when some English acronyms like WTO have been widely accepted by readers, it might be too absolute to eliminate them," the editor said.
"Conversationally, people also use these words all the time, so the regulation could create discord between the oral and written uses of language."
China has launched several campaigns in recent years to try to root out poor grammar and misused vocabulary in official usage.
Sometimes those campaigns go awry, resulting in awkward Chinglish. In the run-up to last month's Asian Games in Guangzhou, signs were posted in the metro that read Towards Jichang. Jichang means airport.
Earlier this year, China Central Television and Beijing Television told the China Daily that they had received notification from the government to avoid using certain English abbreviations on Chinese programs.
But English abbreviations are still commonly heard on regular news and sports broadcasts.
The Global Times quoted an editor at a Beijing publishing house as saying finding translations for globally used acronyms would be time-consuming and confusing.
"I wonder how many people understand 'guoji shangye jiqi gongsi', when IBM is instantly recognisable," the editor said.
作者:咯咯乌 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
【ZT】中国禁滥用英文 -- 咯咯乌 - (3553 Byte) 2010-12-26 周日, 20:21 (1668 reads) |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|