| 作者 |
[分享]归网诗人们来评论评论----看看现在最牛的大翻译家是怎么翻译毛ZD诗词的(ZT) |
 |
| 所跟贴 |
[分享]归网诗人们来评论评论----看看现在最牛的大翻译家是怎么翻译毛泽东诗词的(ZT) -- 笨猪塔克 - (4958 Byte) 2006-10-18 周三, 09:19 (1516 reads) |
小泡泡 [博客] [个人文集]

头衔: 海归中将 声望: 院士
加入时间: 2006/01/19 文章: 4007
海归分: 461040
|
|
作者:小泡泡 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
我挺喜欢这几个:
The wild geese flying south out of sight.
原文:望断南飞雁。
out of sight <-> 望断
但是觉得“望断”不止这个意思。
Highlands like waxy elephants advancing…
原文:原驰腊象
advancing 虽然用得好,和韵,但是“驰”是随意飞奔,advancing 是向一个方向前进,意思有点偏差。
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder and not to powder the face.
原文:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
我觉得“不爱红装爱武装”翻译得好,虽然不是直译,但保留了原文用词的巧思和少许俏皮味道。
翻译的确是再创造。基本上加上了译者自己的理解。比如说冰心译的泰戈尔“飞鸟集”里:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美
原文中“绚烂”在哪里,“静美”在哪里?丧失了原文的深长意味。其实只要:
愿生如夏花而死如秋叶。
就很好了。
随便侃两句,以为引玉之砖。 
作者:小泡泡 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
| 相关主题 |
| [分享]516网络电视-免費台湾节目直播軟件
|
生活风情 |
2013-7-31 周三, 10:37 |
| [原创][分享]某网络公司招聘CTO - 年薪百万
|
海归职场 |
2011-2-18 周五, 14:44 |
| [分享]澳网进行时,2011年重要体育赛事日程
|
海归酒吧 |
2011-1-25 周二, 10:21 |
| [分享] 归网学习笔记(一)
|
海归茶馆 |
2009-11-06 周五, 15:59 |
| [分享]上网本的冲击。Eee,云计算,等等
|
海归主坛 |
2009-9-30 周三, 16:05 |
| 跟亲爱的蒜泥同学分享一首诗.呵呵
|
海归酒吧 |
2007-12-16 周日, 10:57 |
| [推荐]分享个网站,波儿,Tahari,天蝎座mms等给评价一下?关于st...
|
生活风情 |
2007-10-10 周三, 14:59 |
| [分享]温网郑洁晏紫女双夺冠 中国金花绽放英伦 - - - real h...
|
海归茶馆 |
2006-7-10 周一, 05:49 |
| |
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
| |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|