英文原歌词有一种吸毒之后的恍惚幻觉,是那个时代追求自我意识,同时又非常迷茫,不知该怎么办的感觉。中文歌词把很多意思挑得太明,反而失去了那种迷惑。比如,
some dance to remember, some dance to forget
以我的理解,这句话的意思,有种疑问,什么是该记住的,什么是该忘却的,什么是重要的,什么是无所谓的,都不清楚,只能跳舞。以汉语的模糊性,也许能翻译的出来,但翻译成:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
就不太对。
最后一句,
you can check out any time you like, but you can never leave
我觉得是一种比喻,有种“身不由己”的意思,好像你以为自己能作主,其实根本作不了主。是比较典型的,对无力的自我意识的叹息。翻译成:
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。
是比较东方式的,对生命轮回的意识,也是一种理解,但我觉得也失去了原来的味道。