| 作者 |
请教:这句英语的孔子原话是什么? |
 |
| 所跟贴 |
是这句吧 -- chopinsong - (156 Byte) 2006-6-21 周三, 17:50 (489 reads) |
容 [博客] [个人文集]

头衔: 海归中将 声望: 院士 性别:  加入时间: 2006/01/29 文章: 1877
海归分: 460148
|
|
作者:容 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
不管是哪个“子曰”,这句英文都不可能是从“临大节而不可夺也”译过来的,也不能反译回去。
牵了一回古狗,此句英译论语确实存在,但没有附对应的中文论语。以我对论语的了解,以我对这句英译论语的理解,百分之九十九是
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”(论语-宪问篇)
意思是,某人如果大言不惭,那么他在兑现施行时必定不容易。“show-off always shown up in showdown”译得算是比较准确。
此外,Confucius 指的就是孔子,如果是儒家思想、学说或儒教,可以用Confucianism,如果是儒家学者,或孔门弟子,或用作形容词“儒家的”“孔子的”,可以用Confucian。
作者:容 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
请教:这句英语的孔子原话是什么? -- mmpower - (114 Byte) 2006-6-20 周二, 13:45 (1851 reads) - 是这句吧 -- chopinsong - (156 Byte) 2006-6-21 周三, 17:50 (489 reads)
- 不同意, -- 容 - (312 Byte) 2006-6-21 周三, 22:16 (379 reads)
- 我晕过去了 -- 哈瓦那女伯爵 - (19 Byte) 2006-6-21 周三, 21:39 (341 reads)
- 我来试一试, -- 容 - (86 Byte) 2006-6-21 周三, 05:26 (610 reads)
- 我晕过去了 -- 哈瓦那女伯爵 - (26 Byte) 2006-6-21 周三, 21:40 (348 reads)
- 真人不露相? -- jobown - (123 Byte) 2006-6-20 周二, 22:08 (792 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|