| 作者 |
也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 |
 |
| 所跟贴 |
也谈温家宝总理两会讲话的美女翻译的古文英译 -- 狼协 - (4668 Byte) 2010-3-16 周二, 23:08 (8400 reads) |
秀才 [博客] [个人文集]

头衔: 海归少将 声望: 博导 性别:  加入时间: 2005/06/16 文章: 8355 来自: 日本/上海 海归分: 232964
|
|
作者:秀才 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
温相: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
张璐译文:We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
这好像不对吧? 这话的出处是 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”讲的分明不是有一半的人会在一百里路的旅程里倒下(张璐译文的意思),而是说走一百里的人,哪怕走到90里了,也只能说是走了一半。这是指的对于长途跋涉,最后的路程是最艰难的。
----------------------------------------------------------
行百里者半九十,
俺认为是说中文的,谁都应该知道其真意。
其实意思就是 对于100里的目标里程, 只能走到一半就不干了,半途而废的
占百人里面的九十人, 也就是90% 。
作者:秀才 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
也谈温相总理两会讲话的美女翻译的古文英译 -- 狼协 - (4668 Byte) 2010-3-16 周二, 23:08 (8400 reads) - 精彩!受益! -- TTFan - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 15:11 (457 reads)
- 彼可取而代之? -- IT农民 - (17 Byte) 2010-3-17 周三, 11:03 (898 reads)
- 你也看出来了。 -- 绽铃子 - (0 Byte) 2010-3-17 周三, 11:13 (560 reads)
- 班门弄斧,自取其辱 -- tahiti - (99 Byte) 2010-3-17 周三, 09:56 (1364 reads)
- 诛心之论 -- 狼协 - (80 Byte) 2010-3-17 周三, 12:54 (948 reads)
- 整个坛子都白袜了,老狼你这回人可丢大了,归坛真是一个白袜的天下 -- 秀才 - (528 Byte) 2010-3-17 周三, 09:16 (1291 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|