这本自传的中文本被定名为《我是迭戈——马拉多纳自传》,这是因为,国内外早已有许多的媒体在谈论这本书了,“我是迭戈”这个书名早已为大家 所熟知。它的西班牙文书名是Yo soy el Diego,从字面来看,译为“我是迭戈”并不错,但这种译法不能很贴切地表达出原文的意思。西班牙语 中,动词在实际使用时要根据人称进行变位,soy一词本身就已是“我是”的意思了,一般不需要在其前面写出yo(我),使用yo常常是为了表示强调,而 Diego(迭戈)这个名字前,又使用了定冠词el(大致相当于英语的the),这样一来,这个书名Yo soy el Diego贴切的译法应当是: “我,就是那个迭戈。”这本自传再版时,马拉多纳又在书名上加了三个词,使它变成了Yo soy el Diego de lagente,译成中文便 是:“我,就是人们的迭戈。”我们读着这本书,就会知道这个“人们”指的是谁了:是广大的球迷,是广大关心他、喜爱看他踢球的人,是全体阿根廷人民,是他 要替他们说话的过着糟糕日子的普通人民,是他从来也没有忘记掉的穷人。这个迭戈是人民大众的,而不是有钱人和权贵们的。贯穿这本自传的,正是这种 Yo soy el Diego de lagente(我,就是人们的迭戈)的精神。