| 作者 |
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”? |
 |
| 所跟贴 |
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”? -- 安普若 - (466 Byte) 2004-7-13 周二, 11:27 (2026 reads) |
seattle [博客] [个人文集]

头衔: 海归准将 声望: 学员
加入时间: 2004/02/26 文章: 1377
海归分: 150911
|
|
作者:seattle 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
"Jianghu" has been used as it is in almost all the translations. But it takes too much time and confusion before a person of another language can understand it. My suggestion is "The World". It only means the world out there that people live and work and struggle in -- and fight in, where people mourn and cheer, where people survive and thrive, where people live and die. It also carries the conotation from the the way "The World" is used in the Bible.
We use "Jianghu" to refer not only that "world" as described above, too often we also use it to mean the business world. In any case, I think "The World" is a good translation.
作者:seattle 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
东拉西扯系列:怎么翻译“江湖”? -- 安普若 - (466 Byte) 2004-7-13 周二, 11:27 (2026 reads) - 偶也来试一下: -- chu - (205 Byte) 2004-7-13 周二, 17:02 (264 reads)
- "The World" -- seattle - (640 Byte) 2004-7-13 周二, 13:49 (409 reads)
- 不错. -- 无痕 - (100 Byte) 2004-7-13 周二, 14:27 (275 reads)
- 我先翻译 -- costco - (129 Byte) 2004-7-13 周二, 12:12 (421 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|